Điều cần chú ý khi dịch tiếng Anh Mỹ và tiếng Anh Anh
Trước tiên, phát âm và ngữ điệu khi nói khác nhau. Sự khác nhau giữa tiếng Anh mà phát thanh viên của đài BBC nước Anh và tiếng Anh mà phát thanh viên đọc tin tức của đài ABC của Mỹ chắc chắn sẽ được người đang học tiếng Anh nhận ra ngay. Nếu là […]
Một số lưu ý về việc sử dụng Trados
Khi sử dụng Trados, ngoài mức giá cả cơ bản, cũng cần chú ý tới Fuzzy Match Match (sự lặp lại và giống nhau về từ) nội bộ (Internal Fuzzies Matches) cũng như Context Match – Khớp ngữ cảnh (CM). Một số lưu ý về việc sử dụng Trados Khi sử dụng Trados, ngoài mức […]
Những chữ Hán nên viết bằng chữ Hiragana sẽ tốt hơn
Trong những năm gần đây, trên PC hoặc điện thoại thông minh có chức năng tự động chuyển đổi sang chữ Kanji cho nên mọi người sử dụng nguyên sy những chữ Hán được tự động chuyển đổi đó mặc dù rằng những chữ Hán đó nên viết bằng chữ Hiragana sẽ tốt hơn.
Cách lựa chọn biên dịch viên hoặc công ty biên dịch đáng tin cậy
Khi cần biên dịch các tài liệu quan trọng sử dụng cho dự án lớn hoặc để thương thảo với doanh nghiệp nước ngoài, quý khách hàng nên lựa chọn biên dịch viên hoặc công ty biên dịch đáng tin cậy.
Phiên dịch tốt là gì?
Phiên dịch là việc dịch những nội dung được người phát ngôn nói ra sang một ngôn ngữ khác. Đây là điều rất cơ bản trong phiên dịch.
Tiếng Quan Thoại và tiếng Quảng Đông khác nhau như thế nào?
Tiếng Quan Thoại là phương ngữ của người Trung Quốc, được sử dụng ở Bắc Kinh, Trung Quốc. Tiếng Quan Thoại được cho là "ngôn ngữ tiêu chuẩn", đang được sử dụng ở Trung Quốc thời hiện đại.
Ngày mà con người không cần phải học Tiếng Anh đã đến rồi ư?
Trong thời đại máy móc – thiết bị dịch thuật phát triển như ngày nay, ắt hẳn ai trong chúng ta cũng đã đôi ba lần nghe được những câu đại loại như “Đến một lúc nào đó chúng ta sẽ chẳng cần học ngoại ngữ nữa”, “Rồi cũng sẽ có lúc biên phiên dịch trở lên thừa thãi mà thôi”…
Khi dịch từ tiếng Việt sang tiếng Anh, ai dịch tốt hơn?
Đó là để người bản ngữ kiểm tra và viết lại nội dung biên dịch, và để người bản ngữ có khả năng hiểu tiếng Việt gần tương đương với người Việt Nam biên dịch. Cách làm thứ hai hầu như rất ít nên cách làm thứ nhất đang là phổ biến.
Các yếu tố để trở thành một biên dịch giỏi
Công ty dịch thuật Haruka giới thiệu với các bạn về một khía cạnh liên quan tới biên dịch viên, đó là những yếu tố đánh giá một biên dịch viên giỏi.
Thiết bị phiên dịch cabin
Trong các loại hình phiên dịch thì phiên dịch Cabin là hình thức phiên dịch cao cấp không chỉ đòi hỏi năng lực dịch của phiên dịch viên mà cần có sự hỗ trợ của thiết bị dịch hiện đại, gọi là “Thiết bị phiên dịch Cabin”, đây là thuật ngữ mà chắc hẳn nếu ai có cơ hội tham dự các buổi hội nghị, hội thảo đều đã từng nghe thấy.
Các yếu tố để trở thành một phiên dịch giỏi
Việc đào tạo một phiên dịch giỏi đòi hỏi nhiều yếu tố. Vậy thì có một câu hỏi đặt ra là “Để trở thành một phiên dịch giỏi thì cần phải đáp ứng những yếu tố nào?” Trong bài viết ngày hôm nay, công ty dịch thuật Haruka xin được giải đáp câu hỏi này.
10 công ty dịch thuật uy tín nhất Hà Nội
Danh Sách 10 công ty dịch thuật uy tín nhất Hà Nội dựa theo các tiêu chí đánh giá về chất lượng, tốc độ, số lượng, mức độ hài lòng của khách hàng
Các lỗi dịch nói thường gặp
Dịch nói đòi hỏi nhiều kỹ năng tốt như khả năng phản xạ ngôn ngữ, trí nhớ tốt, nhanh nhạy, làm chủ tình huống, diễn đạt mạch lạc, tự tin … Sau đây là các lỗi thường gặp khi dịch nói trong dịch đuổi. (Bài viết khác sẽ đề cập tới lỗi trong dịch cabin).
Những ngôn ngữ có ảnh hưởng lớn nhất trên thế giới
Người ta đã đo sức ảnh hưởng của ngôn ngữ (PLI) bằng việc định lượng 20 hạng mục bao gồm Địa lý, kinh tế, giao tiếp, truyền thông, khả năng ngoại giao, v.v. Tiếng Việt đứng ở vị trí 52.
Quản lý danh sách từ thuật ngữ trong dịch thuật
Việc dịch đúng từ thuật ngữ là rất quan trọng trong công việc biên dịch. Do có các từ thuật ngữ đặc trưng riêng theo từng ngành, nên khi người biên dịch không biết rõ về lĩnh vực đó và thực hiện biên dịch một cách tùy tiện theo ý hiểu của mình thì câu văn dịch ra sẽ trở nên khó hiểu.
Sự khác nhau giữa biên dịch và phiên dịch
Ngành dịch thuật có thể được chia thành hai nhóm: biên dịch và phiên dịch. Tuy cả nhóm đều dịch chuyển ngữ giữa ngôn ngữ nước ngoài và tiếng Việt, nhưng kỹ năng và vai trò của chúng lại hoàn toàn khác nhau.
Lịch sử dịch thuật ứng dụng trí thông minh nhân tạo (AI)
Dẫn đầu bởi Dịch máy bằng nơ-ron của Google (còn gọi là Google Dịch), ngày nay công nghệ AI sử dụng mạng nơ-ron nhân tạo đang có những phát triển vượt bậc cùng với sự thay đổi của thời đại.
Học ngoại ngữ dễ dàng với 5 kênh truyền thông không thể bỏ qua
Có thể thấy rằng việc học ngoại ngữ theo cách truyền thống là qua sách vở, đĩa CD, … đã không còn là sự lựa chọn tối ưu cho những ai thực sự đam mê ngoại ngữ. Ngày nay khi mà khoa học công nghệ phát triển, sự phổ biến của truyền thông đã giúp […]