Các yếu tố để trở thành một biên dịch giỏi

Công ty dịch thuật Haruka giới thiệu với các bạn về một khía cạnh liên quan tới biên dịch viên, đó là những yếu tố đánh giá một biên dịch viên giỏi.

Các yếu tố để trở thành một biên dịch giỏi

Các yếu tố để trở thành một biên dịch giỏi 

Toàn cầu hóa đã giúp gắn kết con người lại với nhau, và sức mạnh của ngôn ngữ đã giúp cả thế giới liền một khối, sự giao lưu về kinh tế, văn hóa, giáo dục, giải trí,…

Nhu cầu giao tiếp càng ngày càng phát triển, vì vậy nhu cầu về biên phiên dịch viên trên thị trường ngày càng lớn để đáp ứng nhu cầu đó. Trên thị trường hiện nay, ngành nghề liên quan tới biên phiên dịch cũng là một ngành khá hot, và được đánh giá cao.

Tuy nhiên, để các cơ quan đoàn thể, các danh nghiệp tìm được cho mình một biên phiên dịch tốt thì cần phải có sự đánh giá theo nhiều yếu tố. Hôm nay công ty dịch thuật Haruka giới thiệu với các bạn về một khía cạnh liên quan tới biên dịch viên, đó là những yếu tố đánh giá một biên dịch viên giỏi

Chúng ta đều biết là mỗi một ngành nghề đều có sự phân biệt các kỹ năng, yêu cầu và tố chất để đánh giá năng lực của một cá nhân nào đó. Đối với ngành biên dịch, mỗi một dịch giả giỏi đều hội tụ những yếu tố sau

1. Am hiểu về ngoại ngữ

Chúng tôi sử dụng từ “am hiểu” ở đây tức là bên cạnh việc bạn trau dồi ngoại ngữ đó về ngữ pháp, từ vựng,… thì bạn cần phải có sự hiểu biết nhiều hơn nữa ngoài những kiến thức ở trên.

Bạn cần phải có kiến thức về văn hóa, phong tục tập quán và tốt hơn nhiều là biết được các phương ngữ hoặc những thứ mà người bản xứ họ hay sử dụng để áp dụng vào các bản dịch và diễn đạt văn phong một cách tự nhiên hơn.

Điều này đỏi hỏi cần phải có trải nghiệm thực tế ngay trên đất nước đó, hoặc nếu không có cơ hội thì hãy đọc nhiều, nghe nhiều, xem nhiều và nói thật nhiều.

Đây có thể gọi là “tắm ngôn ngữ” từ trong ra ngoài để trở thành một người biên dịch giỏi.

2. Thành thạo tiếng mẹ đẻ

Đây là yếu tố quan trọng quyết định sự mạch lạc, logic và cách dùng từ chuẩn xác của một người biên dịch.

Tại sao cần phải thành thạo tiếng mẹ đẻ? Bởi vì để có thể diễn đạt một cách tốt nhất ngôn ngữ văn phong của một ngoại ngữ, thì chính bản thân người biên dịch phải thành thạo tiếng mẹ đẻ, thành thạo ở đây nghĩa là cần biết cách dùng đúng từ và các cấu trúc, thành ngữ của tiếng mẹ đẻ để tra cứu, áp dụng đúng từ ngữ của ngôn ngữ chuyển ngữ.

3. Kỹ năng tra cứu

Với tốc độ phát triển của Internet, đời sống của con người trở nên dễ dàng hơn, vì internet đã phục vụ cho con người không chỉ trên lĩnh vực giải trí mà còn liên quan tới nghiên cứu khoa học, giáo dục, thương mại,…

Về lĩnh vực biên dịch, kỹ năng tra cứu là cần thiết để giúp biên dịch viên hoàn thiện bản dịch tốt hơn. Thông thường, có những thuật ngữ chuyên ngành được sử dụng trong tài liệu, biên dịch viên cần phải tra cứu trên các tài liệu khoa học liên quan để có thể dùng đúng từ đó trong bản dịch.

Đây là kỹ năng rất quan trọng, vừa có thể giúp biên dịch tiết kiệm thời gian và vừa giúp tăng thêm kiến thức trong quá trình tra cứu.

4. Năng lực bằng cấp

Ngoài kỹ năng và kinh nghiệm ra thì các bằng cấp năng lực học thuật cũng là 1 tiêu chí đánh giá một biên dịch giỏi.

Một người có quá trình học tập nghiêm túc và kiến thức chắc. Ngoài việc học tập chuyên ngành biên dịch tại trường đào tạo chuyên ngoại ngữ, các bạn cũng cần tham gia các kỳ thi năng lực tiếng, ví dụ đối với tiếng Anh thì là IELTS, TOEIC, tiếng Nhật là JLPT, tiếng Hàn là TOPIK, tiếng Trung là HSK,…

5. Kỹ năng tin học, văn phòng

Tại sao lại cần kỹ năng này trong biên dịch tài liệu?

Khi một sản phẩm dịch thuật được hoàn thiện, không chỉ người biên dịch cần phải trau truốt lại nội dung ngôn từ, mà cách thức thể hiện cần phải được tuân thủ theo như quy định dịch thuật và hình thức của bản gốc, việc căn chỉnh về hình thức rất quan trọng, vị khách hàng sẽ đánh giá sự chuyên nghiệp của một biên dịch viên không chỉ thông qua chất lượng nội dung của bản dịch mà còn thông qua việc trình bày một bản dịch.

6. Chuyên nghiệp

Bất kỳ một ngành nghề nào, ngoài năng lực ra thì có một khía cạnh luôn luôn được đánh giá cao đó chính là tính chuyên nghiệp trong cách làm việc.

Khi một đơn hàng dịch được giao cho một biên dịch, deadline chính là thước đo đánh giá một biên dịch.

Không biết biên dịch đó giỏi hay khá hay trung bình, khi một biên dịch trả bản dịch trước hoặc ít nhất cũng phải đúng deadline, thì người đó mới là người chuyên nghiệp.

Có một câu nói rằng “Người luôn luôn đúng giờ thì chưa hẳn là người giỏi nhưng là người giỏi thì luôn luôn phải đúng giờ”.

Để hội tụ được những phẩm chất trên, người biên dịch cần phải có thái độ làm việc và rèn luyện cả kiến thức và tác phong đạo đức nghề nghiệp của mình, có thể nói nghề biên dịch cũng là một trong các nghề “làm dâu trăm họ”, để lấy được lòng tin và sự yêu mến của khác hàng, cần phải mất rất nhiều thời gian.

Tuy nhiên, không có việc gì là muộn cả, để đến được nơi mình cần đến, các bạn cần phải cố gắng và nỗ lực hết mình. Chúc các bạn thành công và trở thành những biên dịch viên giỏi!