Không bao giờ có dịch thuật vừa rẻ vừa chất lượng cao

Dịch thuật vừa rẻ vừa chất lượng cao có hay không có?

Công ty dịch thuật Haruka luôn nhấn mạnh rằng, chúng tôi luôn cung cấp dịch vụ dịch thuật vừa rẻ vừa chất lượng cao. Đó là sự tương đối và cũng là một sự hoàn hảo trên thị trường giữa người mua và người bán.

Tuy nhiên, chắc chắn sẽ không có một dịch vụ nào vừa rẻ mà chất lượng lại CAO như nhiều người vẫn mong muốn. Chúng tôi khẳng định như vậy bởi lẽ chất lượng luôn đồng hành cùng giá tiền.

Dưới đây là một số phân tích để chứng minh cho khẳng định của chúng tôi:

Một bài dịch thuật chất lượng cao là bản dịch như thế nào và tiêu chí giá cả cho bản dịch đó được quy định như thế nào?

Tiêu chí của một bản dịch chất lượng cao

Thứ nhất là từ ngữ

bản dịch cần sử dụng từ vựng thông dụng hay thuật ngữ khoa học? Bản dịch cần sử dụng những từ ngữ dễ hiểu và phải là từ thích hợp nhất.
Trong bất cứ ngoại ngữ gì, một từ có vẻ như là thuật ngữ khoa học đôi lúc lại được dịch sang nghĩa khác với từ có nghĩa thông dụng.
Ngữ cảnh, văn phong, văn hóa, phong tục tập quán chi phối việc lựa chọn ngôn ngữ dịch phù hợp. Do vậy việc xác định đúng ngôn ngữ dịch cho bản dịch sẽ giúp bản dịch có văn phong của người bản ngữ hơn

Loại cấu trúc từ ngữ nào được sử dụng phổ biến hơn?

Việc lựa chọn cấu trúc từ ngữ, thành phần câu ghép, cụm từ ngữ thích hợp cũng là một kỹ năng cao cấp mà ít người dịch có thể thành thạo được.
Bởi vì phải có những trải nghiệm trực tiếp cuộc sống ở bên nước bản địa hoặc tiếp xúc nhiều với người bản địa thì mới có thể biết cách sử dụng các từ ngữ phổ biến được. Vấn đề này cần được hiểu rõ để bài dịch tài liệu văn bản hoặc dịch phim, dịch videoclip có độ phù hợp cao đến khán giả.

Định dạng và phong cách viết

Và tiêu chí quan trọng chúng tôi chia sẻ để có bài dịch thuật tốt thì bản dịch phải được định dạng (trình bày) đúng như bản gốc, phong cách viết phải đúng như bản chất và nội dung phải dễ đọc.

Vậy thì giá cả của bản dịch sẽ được xác định như thế nào?

Để đạt được một bản dịch có chất lượng tốt nhất, người dịch của chúng tôi phải là người có trình độ chuyên môn cao để biết được nên sử dụng từ ngữ nào, ngữ pháp nào, văn phong nào cho bài dịch của mình.

Họ chắc chắn phải là người có kinh nghiệm và vốn từ phong phú, trải qua nhiều năm nghiên cứu về ngành dịch cũng như là có sự tiếp cận thường xuyên với người bản ngữ.

Đó là lý do tại sao chúng tôi trả lương cao cho những chuyên gia này, điều đó đồng nghĩa với việc chi phí dịch thuật chắc chắn sẽ phải tương ứng với chất lượng bản dịch mà những người “chất lượng” mang lại.

Giá cả cao được trả cho bản dịch chất lượng cao là một điều tất yếu trong quy luật mua bán trên thị trường, chi phí đó là chi phí trả cho chuyên môn, kinh nghiệm, công sức lao động trí óc xứng đáng của những người tạo nên giá trí cao cấp đó.

Hy vọng rằng những thông tin bổ ích trên mà Công ty dịch thuật Haruk mang lại sẽ giúp các bạn nhận thức đúng về vấn đề “Không bao giờ có dịch thuật vừa rẻ vừa chất lượng CAO”. Để có thể so sánh và lựa chọn cho mình một dịch vụ giá cả phải chăng và chất lượng đảm bảo.