Common mistakes in interpretation

Oral translation requires many good skills such as the ability of response, good memory, smart, mastery of situations, coherent expression, self confidence, etc.

The following are common mistakes when performing consecutive interpretation. (Another article will mention the mistakes in simultaneous interpretation).

1. Wrong pronunciation:

Pronunciation mistakes greatly affect the quality of translation. Listeners with good pronunciation often appreciate the quality of the translation.

There are mistakes not to affect the process of receiving information, but there are also many mistakes that prevent listeners from understanding the content.

If the accent, intonation, breaks, stresses are used well, listeners will be assured of the quality of the interpreter (although the vocabulary may not be rich).

2. Poor expression, word repetition:

The repetition of words is an expression of the lack of vocabulary and expressions. Many words are used continuously in speech.

3. Incoherent and unlinked expression:

The incoherent and unlinked convoying can be caused by not fully understanding and remembering. It seems interpreter does not fully understand the sense of statement and limitation in using foreign language.

4. Omission:

Interpreter can omit due to not understanding or not remembering. Interpreter needs to define and analyze the logical structure of the statement to memorize the content.

In addition to conventional memory, memorizing the logical content of the statement is important. Often when interpreting, it is impossible to remember exactly every sentence, every word, but it is essential to comprehend the main idea.