Xin kính chào quý vị và các bạn. Thưa quý vị và các bạn. Chỉ còn một tuần nữa, tuần lễ cấp cao diễn đàn hợp tác kinh tế Châu Á Thái Bình Dương APEC 2017, sự kiện quốc tế quan trọng nhất trong Việt Nam năm nay sẽ diễn ra ở TP.Đà Nẵng. | みなさん、こんにちは。あと一週間で今年ベトナムにおける最重要な国際イベントである2017年APECアジア太平洋経済協力高級フォーラム週間がダナン市で行われます。 |
Dự kiến lãnh đạo 21 nền kinh tế thành viên, trong đó nguyên thủ các cường quốc sẽ tham dự cuộc hội nghị thượng đỉnh APEC. Và Khoảng hơn 10,000 đại biểu sẽ tham dự tuần lễ hội nghị APEC | 予定では、大国の元首など21カ国の首脳がAPECサミットに参加します。また約1万人以上の代表がAPEC会議に参加します。 |
là một diễn đàn kinh tế đa phương quan trọng hạng đầu trên thế giới. Hội nghị Thượng đỉnh APEC từ hơn 20 năm qua, không còn chỉ là nơi hội nghị ý tưởng thúc đẩy TM đa phương mà còn là điểm hẹn những cuộc găp giữa các cường quốc các nước lớn với những quyết định có thể làm thay đổi các vấn đề trên toàn cầu. | APECは世界で最も重要な地域経済フォーラムです。 20年以上にわたるAPECサミット会議は、地域貿易を促進する会議の場所のみにとどまらず、大国どうしが会議し、世界/グローバルの諸問題を変える決定を行う場所でもあります。 |
Vâng thưa quý vị. Nếu để trả lời câu hỏi APEC 2017 đang ở bối cảnh thuận lợi hay khó khăn thì chắc chắn khó có thể có một câu trả lời lạc quan. Mặc dù kinh tế TG 2017 khá ổn định, nhưng biến động sau khi Mỹ tuyên bố rút khỏi hiệp định đối tác kinh tế xuyên kinh tế Châu Á và Thái Binh Dương TPP là một hạt nhân của APEC trong những năm đã khiến diễn đàn này đứng trước nhiều quan ngại. | はい、ところで、もしAPEC2017年がよい情勢(/状況/背景)のもとにあるか悪い情勢にあるかという質問に答えるとしたら、楽観的な回答はできないでしょう。 2017年世界経済はかなり安定していますが、APECの主導的な国であったアメリカがTPP協定からの脱退を宣言したことによって、今回の会議に多くの心配をもたらした。 |
Chúng ta cũng đều tự hào là khu vực của chúng ta là khu vực phát triển rất năng động. Số người sử dụng Internet, sư dụng mảng xã hội là đều trên một nửa công dân toàn cầu. Mà đặc biệt là tỷ trọng đóng góp kinh tế số và tăng trưởng kinh tế trong khối APEC cũng như các nước thành viên cao hơn mức trung bình. | アジア太平洋地域が非常にダイナミックな経済発展地域であることに自信(誇り)を持っています。インターネット使用者やソーシャルメディア使用者はどれも世界人口の半分以上に達しています。また特にデジタル分野の経済に占める比率やAPECの経済成長は世界平均よりもどちらも高いです。 |
Vâng, có thể thấy là một điều mà hầu như tất cả thành viên APEC đều nhận thức được.Đó là thách thức lớn nhất của APEC hiện nay, đó chính là cái xu hướng bảo hộ đang gia tăng, nó đe dọa những cái xu thế toàn cầu hóa. | はい、ほとんどのAPECメンバーが認識している最大の課題は、保護主義傾向の台頭です。それはグローバル化を脅かしています。 |
Vậy câu hỏi luôn luôn đặt ra là tổ chức này sẽ tiếp tục hợp tác như thế nào để đạt được tốc độ thực chất và hiệu quả trong tương lai. | そのように、いつも問題とされる質問は、どのように協力を継続してゆくかで、どのように将来の実質的経済発展の速度や効果を達成してゆくかです。 |
Tôi nghĩ lả cho dù thế nào chẳng đi nữa, cho dù xu thế bảo hộ hay là chống tự do hóa TM có nổi lên ở nước này nước kia thì tôi nghĩ rằng cái quan trọng nhất đối với APEC chính là duy trì cái tốc độ tăng trưởng, cái vị thế động lực trong cái nền kinh tế TG, trong cái phạm vi toàn cầu. | どこかの国で保護主義傾向や貿易自由化の反対の傾向があっても、APECの最も重要なのは成長率を維持することだと思います。世界経済の原動力の位置を維持することです。 |
Bởi vì như chúng ta thấy năm 1989 khi mà chiến tranh lạnh chấm dứt thì APEC ra đời nó như là mọt cái biểu hiện mới của cái gọi là liên kết kinh tế xuyên Châu lục, đúng không, Đây giữa là Úc này, Á này, Mỹ này đúng không? Đó rõ ràng là một cái xu thế mà chúng ta thấy không thể đảo ngược được. | なぜならば1989年東西冷戦が終了したときにAPECは誕生しましたが、それはひとつの新しい情勢に応じた結果であり、各大陸を貫く経済連携でした。それはオーストラリア大陸、アジア大陸、アメリカ大陸であったわけです。つまりその趨勢をもどせないことははっきりしています。 |
Cho nên tôi nghĩ rằng cái trọng tâm một cái nhà lãnh đạo là vẫn phải ủng hộ, vẫn phải kiên trì theo đuổi cái mục đích là tự do hóa TM và thuận lợi hóa đầu tư như là trong cái tuyên bố bô go đã đưa ra rồi. | そのため指導者が重視しなければいけないことは貿易の自由化であり投資の潤滑化であり、その目的を応援、堅持しなければいけません。それはボゴ宣言で述べられた精神です。 |
Như vậy, tôi nghĩ rằng để làm điều đó, thì rõ ràng trọng tâm tôi nghĩ quan trọng nhất đấy chính là nguồn lực con người. Có lẽ tôi nghĩ cần phải tập trung hơn nữa vào cái giáo dục, vào cái nâng cao chất lượng lao động để làm sao cái nguồn lực đó để đáp ứng được nhu cầu của cái cuộc cách mạng 4.0 ngày nay đúng không ạ? Ngày nay là điều khiển một nền kinh tế ngày nay là nền kinh tế trí thức. | このように、これを実施するために、最も重要な点は人材です。今まで以上に教育や労働者の質の向上に(もっと)力を入れて、現在の第4次産業革命の要求にこたえなければならなりません。現在は知的経済を操作することです。 |
Và Việt Nam với lần thứ hai đăng cai tổ chức hội nghị cấp cao APEC, chúng ta đang bước vào một sự kiện quốc tế lớn với sự tự tin và trưởng thành. Chúng ta có thể tự hào khẳng định rằng Việt Nam đang có bước tiến dài trên con đường hội nhập tiếp tục khẳng định là thành viên chủ động tích cực và có trách nhiệm trong cộng đồng quốc tế. | ベトナムはAPECサミットの開催国の第2回目にあたりますが、我々は自信と成長とともに、大きな国際イベントを実施しています。 ベトナムは世界経済に参入する長い道のりに入り、主体的積極的なメンバーとして国際社会に責任を持っていることを誇りに断言できます(自信を深めています。) |
Và lời cuối cùng chương trình này chúng tôi sẽ cùng dành lời chúc tốt đẹp nhất cho việc đăng cai hội nghị thành công của Việt Nam, với những kết quả lớn nhất sẽ đến với APEC 2017. | 最後に、ベトナムの会議開催が成功することと2017年APECの大きな成果を収めることをお祈りします。 |
Tôi rất muốn nhân cơ hội này, chúc cho hội nghị APEC thành công rực rỡ, chúc cho các vị khách quý đến Việt Nam có thời gian tuyệt vời. Và đây là cơ hội để chúng ta tăng cường hợp tác trong tương lai. | 私はこの機会を通じ、APEC会議が大成功することを祈るとともに、ベトナムに来られた外国人のご来賓の皆様にとってすばらしい時間がもたれることをお祈りしております。これは将来の協力を強化させるための機会でもあります。 |
Chúng ta sẽ cùng tin tưởng vào thành công của hội nghị sắp tới. Một lần nữa xin cảm ơn quý vị các bạn đã quan tâm theo dõi. | 私たちも会議が成功することを信じております。再度皆様に感謝を申し上げます。 |