Giới thiệu về Memsource

Giới thiệu về Memsource

15:52 - 30/12/2018

Dưới đây Haruka sẽ hướng dẫn cách sử dụng phần mềm dịch thuật Memsource một cách dễ hiệu, hiệu quả nhất, giúp các bạn có thể sử dụng thành thạo trong một thời gian ngắn phần mềm này.

Nhờ công nghệ trí tuệ nhân tạo đặc quyền của Memsource, mà doanh nghiệp toàn cầu có thể nâng cao hiệu quả dịch thuật. Memsource có thể hỗ trợ trên 400 ngôn ngữ, trên 50 dạng file, trên 25 loại engine dịch thuật máy móc. Memsource là hệ thống quản lý biên dịch được rất nhiều các Thương hiệu hàng đầu thế giới sử dụng, giúp tiết kiệm chi phí, tự động hóa quy trình làm việc, và tối ưu toàn bộ quy trình dịch thuật.

Công ty Haruka là công ty dịch thuật chuyên nghiệp, chúng tôi quản lý các đơn hàng dịch thuật theo phần mềm Memsource, đồng thời đội ngũ biên dịch của công ty đều có thể sử dụng thành thạo phần mềm này. Dưới đây Haruka sẽ hướng dẫn cách sử dụng phần mềm dịch thuật Memsource một cách dễ hiệu, hiệu quả nhất, giúp các bạn có thể sử dụng thành thạo trong một thời gian ngắn phần mềm này.

Giới thiệu về các thao tác cơ bản của công cụ Memsource editor

Chúng tôi sẽ giới thiệu các thao tác tối thiểu để có thể thực hiện dịch thuật bằng Memsource.

  1. Khi mở editor thì có màn hình như dưới đây sẽ hiện ra.
  2. Trong màn hình chính sẽ hiển thị ngôn ngữ nguồn và ngôn ngữ đích.
  3. Nhiều văn bản dịch rồi cũng có thể hiện thị sẵn
  4. Phía bên phải của editor (phần “CAT”) , sẽ hiển thị các thông tin giúp thao tác dịch thuật hiệu quả hơn.
  5. Mỗi dòng được gọi là “segment”, và có thể nhận biết được bởi số bên trái (gọi là số segment)
  6. Khi nhập văn bản dịch vào cột văn bản đích, thì có thể cấn Ctrl  +  Enter, hoặc click vào dấu x mầu đỏ.
  7. Định dạng sẽ hiển hị bằng nút trên editor hoặc bằng các phím tắt (thí dụ Ctrl+B là chữ đậm)
  8. Trường hợp văn bản gốc hiển thị memsource tag (số mầu xanh được hiển thị cùng với chữ) thì có thể cho hiển thị giống như vậy vào văn bản dịch.

    Di chuyển con trỏ vào vị trí muốn thêm tag, sau đó ấn nút F8 hoặc dùng nút ấn tag để cho tag vào.

    Thêm tag

  9. Trong phần CAT, sẽ hiển thị ghi nhớ dịch thuật , từ vựng tương ứng với segment đã chọn, nếu kích đúp vào thì có thể tự động nhập phần ghi nhớ dịch thuật, từ vựng đó vào cột văn bản dịch.
  10. Khi muốn tìm kiếm ghi nhớ dịch thuật, từ vựng thì có thể ấn Ctrl+K  hoặc kích vào nút ấn tìm kiếm thì sẽ hiển thị được kết quả tìm kiếm.

    Hiển thị kết quả tìm kiếm

Chức năng biên tập cao độ

Thêm thuật ngữ

Chức năng này cho phép người dịch vừa tiến hành dịch vừa có thể thêm vào các thuật ngữ đã lưu trong cơ sở thuật ngữ. Để thêm mới, chọn từ vựng đó, rồi ấn Ctrl+T, hoặc ấn nút “thêm vào” trên thanh công cụ.

Tìm kiếm và thay thế

Tìm kiếm thuật ngữ (Ctrl+F), thay thế Ctrl+H.

Chức năng Filter

Nếu nhập từ hoặc cụm từ vào phần lọc thì sẽ hiển thị toàn bộ các segment có chứa từ hoặc cụm từ đó.

 

Biên tập lại nguồn

Chỉ biên dịch viên được cho phép mới dùng được chức năng này. Để biên tập thì di chuyển về segment muốn sửa, sau đó ấn vào mục “biên tập” chọn “biên tập nguồn”hoặc ấn nút F2

Gộp các segment lại với nhau

Để gộp thì đặt con trỏ vào trên phần segment tương ứng, ấn Ctrl+J hoặc ấn biểu tượng sau trên thanh công cụ.

Tách segment

Để tách chúng ta đặt con trỏ vào phần cần tách rồi ấn Ctrl+E hoặc ấn biểu tượng sau.

Các vị trí lặp lại

Vị trí lặp lại (vị trí hoàn toàn giống hệt nhau về segment), nếu ấn nút check mầu xanh thì tự động toàn bộ các segment khác cũng sẽ hiển thị văn bản dịch tự động. Các vị trí lặp lại có nhiều nút mũi tên xanh hướng xuống phía dưới như hình sau.

Hiển thị đồng thời văn bản gốc

Văn bản gốc được hiển thị dưới phía dưới, muốn hiển thị văn bản gốc ấn “tool”, sau đó chọn “preview”.

Chức năng comment(Hội thoại)

Nếu click vào biểu tượng ghi hội thoại ở phía bên phải mỗi segment thì có thể ghi chú comment vào đó được.

Chức năng chèn biểu tượng

Chọn mục “biên tập” → “chèn biểu tượng”→ “biểu tượng khác” thì sẽ chèn được các ký tự đặc biệt như biểu tượng ký hiệu các loại tiền, ký hiệu chữ số...

Chức năng QA check

Trước khi hoàn thành thao thác thì tiến hành QA check. Tùy theo cài đặt dự án cũng có trường hợp không thể hoàn thành giải quyết vấn đề của QA. Trước khi báo cáo hoàn thành, nên thực hiện QA trước.

Để thực hiện QA thì click vào “thực hiện” trong tab “QA” ở bên phải. 

Sau khi thực hiện QA không thì có thể hiển thị các nội dung vi phạm QA theo danh sách. Đặt con trỏ vào mỗi hạng mục này thì sẽ di chuyển tới segment đối tượng và có thể xác nhận lại vi phạm và sửa vi phạm đó.

Từ điển kiểm tra chính tả của người dùng 

Memsource  editor hỗ trợ kiểm tra chính tả cho 136 ngôn ngữ. Tham khảo link sau để biết các ngôn ngữ được hỗ trợ . (Trong đó tiếng Việt cũng là một trong những ngôn ngữ được hỗ trợ) https://help.memsource.com/hc/en-us/articles/115003929811-Supported-

Languages

Thuật ngữ không có trong từ điển kiểm tra chính tả theo đường hình sóng mầu đỏ. Nếu chọn “thêm vào từ điển”, và sẽ được đăng ký trên từ điển người dùng.

Menu document 

Biểu thị màn hình preview

Để xác nhận trạng thái sau biên dịch , thì chọn “document, xem file sau khi dịch xong”

Chức năng hiển thị hai ngôn ngữ DOCX (bilingual docx)

Vào mục “document”-> “chiết xuất bilingual docx”, thì có thể download được file dịch dưới dạng word.

Hiển thị lịch sử thay đổi

Nếu nhiều người cùng làm một dự án thì có thể hiển thị lịch sự thay đổi bản dịch ở các bước. Dưới đây là màn hình thí dụ T dịch thuật, R hiệu đính.

Cũng có thể hiển thị chỉ các nơi bị thay đổi ở bước hiệu đính.

Báo cáo hoàn thành dịch thuật

Khi hoàn thành dịch thuật, thì có thể thay đổi trạng thái để báo cáo đã hoàn thành.

Thay đổi trang thái bằng cách “chấp thuật job”