Haruka Translation Company defines a good interpreter as follows.
1. Transferring content from one language into another language
Interpretation is the conveying of what is said by the speaker into another language. This is a very basic thing in interpretation.
However, in several cases, the interpreter arbitrarily summarizes the content, adds his own opinions, the translated content of the translator or is longer or shorter than the speaker’s words.
The spokesperson could not review how the content he said was communicated, and in the worst case, there were complaints from customers.
2. To make communication more smooth
This is the place where the interpreter performs the verbal communication between the parties, so apart from conveying the speaker’s ideas correctly, the interpreter must also try to make that communication run smoothly.
Particularly, in the case of new information that the listener does not know, it is necessary to provide specific images, a way of saying that does not exist in the listener’s language, perform a gradual inversion, etc.
Furthermore, this is done only where necessary, taking into account of differences in cultural contexts between the two countries for a limited period of time.
To do so, it requires an understanding of common sense, business practices, style, economic/political circumstances, attitudes, etc.
However, interpreters must absolutely not express their own opinions, and have to provide objective information of the person in the two parties.