Factors to become a good translator

Haruka Company would like to introduce an aspect related to translator, that is, the factors to evaluate a good translator.

Factors to create a good translator

Globalization has helped link people together, and the power of language has helped the whole world to become one block, the exchange of economy, culture, education, entertainment, …

The demand for communication is growing day by day, so the demand for translator and interpreter in the market is increasing more and more to meet that need. In the market, professions related to translation and interpretation are also quite hot, and highly appreciated.

However, in order for agencies, organizations and businesses to find a good translator and interpreter, it is necessary to evaluate many factors. Today, Haruka Translation Company introduces an aspect related to translators that is the factors to evaluate a good translator.

We all know that each profession has distinguishing skills, requirements and qualities to assess the ability of an individual. For the translation industry, every good translator has the following factors:

1. Comprehension of foreign languages

We use the word “comprehension” here, which means that in addition to improving that foreign language in terms of grammar, vocabulary, etc., you need to have a lot more understanding in addition to the above knowledge.

You need to have knowledge of the culture, customs and much better know the dialects or things that the natives use to apply them to translations and express themselves more natural.

This requires a practical experience in that country, or if you don’t have the opportunity, read a lot, listen a lot, see a lot and speak a lot.

This can be called a “language bath” from the inside out to become a good translator.

2. Fluency in mother tongue

This is an important factor determining the coherence, logic and correct word usage of a translator.

Why is it important to be fluent in your mother tongue? Because in order to best express the language and style of a foreign language, the translator himself must be proficient in his mother tongue, proficiency here means knowing how to use the right words and structures. , idioms of the mother tongue to look up and apply the correct words of the transliterated language.

3. Search skills

With the speed of development of the Internet, human life become easier, because the internet has provide them not only in the field of entertainment but also related to scientific research, education, commerce, etc.

In the field of translation, search skills are necessary to help translators improve translations better. Usually, there are specialized terms used in the document, the translator needs to look up the relevant scientific documents to be able to use the correct word in the translation.

This is a very important skill, which can both help time-saving and increase knowledge in the search process.

4. Qualification

In addition to skills and experience, academic qualifications are also a criterion for evaluating a good translator.

A person with a serious learning process and solid knowledge. In addition to studying translation at a foreign language universities, you also need to participate in language proficiency tests, for example, for English, it is IELTS, TOEIC, JLPT for Japanese, and TOPIK for Korean. , Chinese is HSK,…

5. Skills in office applications

Why is this skill needed in document translation?

When a translated product is completed, not only the translator needs to refine the content, but the way of presentation needs to be followed in accordance with the translation regulations and the form of the original. Format adjustment is very important, the client will evaluate the professionalism of a translator not only by the quality of the content of the translation but also by the presentation of a document.

6. Professionalism

In any profession, in addition to competencies, there is an aspect that is always appreciated, which is professionalism in the way of working.

When a translation order is assigned to a translator, the deadline is the yardstick for evaluating a translator.

I don’t know if the translator is excelent or good or average, when a translator sends back the translation document before or at least by the deadline, that person is a professional one.

There is a saying that “The person who is always on time is not necessarily a good person, but a good person must always be on time”.

In order to gather the above features, translators need to have a working attitude and practice both their knowledge and professional ethics, it can be said that the translation profession is also one of the “Have to please for everyone”, to gain the trust and love of customers, it takes a lot of time.

However, nothing is too late, in order to get where you need to go, you need to try and do your best. Wish you success and become good translators!