Dịch thuật tiếng Nhật chất lượng với giá rẻ - Công ty dịch thuật Haruka

Dịch thuật tài liệu tiếng Nhật

20:27 - 23/04/2018

Khi dịch tài liệu tiếng Nhật sang tiếng Việt, chúng tôi sẽ điều phối các biên dịch viên phù hợp với từng lĩnh vực và chuyên ngành của tài liệu dịch. Chúng tôi sẽ cung cấp một dịch vụ dịch thuật tối ưu nhất theo nội dung, mục đích, kỳ hạn và ngân sách.

Cung cấp dịch vụ biên dịch chất lượng cao có thể sử dụng ngay sau khi giao bản dịch.

Khi dịch tài liệu tiếng Nhật sang tiếng Việt và ngược lại, chúng tôi sẽ điều phối các biên dịch viên phù hợp với từng lĩnh vực và chuyên ngành của tài liệu dịch. Chúng tôi sẽ cung cấp một dịch vụ dịch thuật tối ưu nhất theo nội dung, mục đích, kỳ hạn và ngân sách. Chúng tôi sẽ đáp ứng yêu cầu của bạn dựa trên tính trách nhiệm, xác thực từ việc lựa chọn người dịch, người kiểm tra lại, quản lý tiến độ đến việc xác nhận cuối cùng cho việc trả sản phẩm dịch. 

Về giá cả

Ngôn ngữ bản vănNgôn ngữ dịchĐơn giá/chữ (VNĐ)Đơn giá theo giấy A4 (VNĐ)
Tiếng ViệtTiếng Nhật600-1.200180.000-360.000
Tiếng NhậtTiếng Việt500-1.000150.000-300.000

Khách hàng của chúng tôi

Lĩnh vực đáp ứng

Dịch thuật kỹ thuậtDịch thuật công nghệ thông tinDịch thuật du lịchDịch thuật game
Dịch thuật năng lượng và môi trườngDịch thuật thời trangDịch thuật MarketingDịch thuật y tế
Dịch thuật xây dựng và bất động sảnDịch thuật tài chínhDịch thuật xuất bảnDịch thuật pháp lý
Dịch thuật thể thaoDịch thuật phân phốiDịch thuật PRChế bản điện tử DTP 

Văn bản đáp ứng

Dịch thuật trang webDịch thuật bằng cấpDịch thuật hồ sơ pháp lý
Dịch thuật luận vănDịch thuật tờ rơiDịch thuật thuyết trình
Dịch thuật hướng dẫn sử dụngDịch thuật giới thiệu công tyDịch thuật hợp đồng
Dịch thuật bằng sáng chếDịch thuật hồ sơ xin visaDịch thuật báo cáo tài chính
Dịch thuật phụ đề phimDịch thuật bảng chỉ dẫn an toàn hoá chấtDịch thuật công chứng
Dịch thuật đào tạo nhân sựViết lại băng thu âm tiếng nước ngoàiChế bản điện tử DTP

Người biên dịch tiếng Nhật của chúng tôi

Chúng tôi có trên 200 người biên dịch trên nhiều lĩnh vực khác nhau. Họ đều đã đạt trình độ tiếng Nhật JLPT N1 và một phần trong số những phiên dịch Nhật -Việt trên đã có kinh nghiệm đi dịch trên. Chúng tôi có thể điều phối những biên dịch dưới.

Ms. Han 

  • Năm 2001: Du học tại trường Đại học Nagoya theo diện học bổng quốc phí
  • Năm 2003: Tốt nghiệp trường đại học quốc gia Hà Nội khoa tiếng Nhật

Ms. Thu

  • Năm 2001: Du học tại trường Đại học Chiba theo diện học bổng quốc phí
  • Năm 2003: Tốt nghiệp trường đại học Hà Nội khoa tiếng Nhật

Ms. Huong

  • Năm 1998: Du học tại trường Đại học Osaka Kyoiku
  • Năm 1999: Tốt nghiệp khoa tiếng Nhật của trường Đại học ngoại ngữ Hà Nội
  • Năm 2006: Hoàn thành khóa học Thạc sĩ của Viện nghiên cứu chính sách
  • Năm 2014: Tốt nghiệp Khoa Tiếng Anh của trường Đại học Hà Nội

Mr. Hung

  • Năm 1998: Tốt nghiệp khoa tiếng Anh trường Đại học Hà Nội
  • Năm 2003: Vào học khoa nghiên cứu kinh tế học tại Học viện Đại học Kyoto
  • Năm 2006: Tốt nghiệp khóa thạc sĩ ngành Quản trị Kinh doanh của trường Đại học quốc lập thành phố Osaka

Ms. Lan

  • Năm 2003: Tốt nghiệp khoa tiếng Nhật của trường Đại học Hà Nộ
  • Năm 2005: Nghiên cứu tại trường Đại học nữ sinh Ochanomizu với tư cách là nghiên cứu sinh
  • Năm 2007: Hoàn thành khóa học thạc sĩ tại trường Đại học nữ sinh Ochanomizu

Mr. Huy

  • Năm 1998: Tốt nghiệp trường Đại học Hà Nội

Ms. Lien

  • Năm 2009: Du học tại trường Đại học Tsukuba theo diện quốc phí
  • Năm 2010: Tốt nghiệp Đại học Ngoại ngữ Đại học Quốc gia Hà Nội
  • Năm 2014: Tốt nghiệp trường đại học Jigyo Sozo Daigakuin

Ms. Ha

  • Năm 2005: Du học tại trường Đại học Tsukuba theo diện quốc phí
  • Năm 2006: Tốt nghiệp trường Đại học ngoại ngữ - Đại học quốc gia Hà Nội
  • Năm 2010: Tốt nghiệp chuyên ngành Nghiên cứu thiết kế môi trường, khoa Nghiên cứu tổ chức sinh hoạt tại trường Đại học nữ sinh Showa

Ms. Ngoc

  • Năm 2003: Tốt nghiệp trường Đại học Kinh doanh và Công nghệ Việt Nam
  • Năm 2011: Nghiên cứu tại một trường Đại học quốc lập tỉnh Shizuoka với tư cách là Nghiên cứu sinh

Ms. Lap

  • Năm 2005: Tốt nghiệp khoa tiếng Anh của trường Đại học Khoa học Xã hội và Nhân văn thành phố Hồ Chí Minh

Ms. Ly

  • Năm 2006: Du học theo diện trao đổi tại trường Đại học Bukkyo
  • Năm 2007: Tốt nghiệp Khoa Đông Phương học (chuyên ngành tiếng Nhật ) của trường Đại học Ngoại ngữ Tin học Thành phố Hồ Chí Minh
  • Năm 2012: Hoàn thành khóa nghiên cứu xã hội học tại Học viện Đại học Bukkyo

Ms. Ha

  • Năm 1989: Tốt nghiệp Nha khoa của trường Đại học y dược thành phố Hồ Chí Minh

Mr. Iwaguchi

  • Năm 2012: Tốt nghiệp khoa kinh tế trường Đại học Kyoto Sangyo
  • Năm 2013: Hoàn thành khoá tiếng Việt ngắn hạn tại trường Đại học Hà Nội

Về chất lượng và giá cả

Chúng tôi cung cấp 3 loại dịch vụ là dịch đơn giản, dịch thông thường, dịch chất lượng cao. Dịch đơn giản thì sau khi dịch xong sẽ không được kiểm tra lại mà trả sản phẩm dịch luôn nên giá thành rẻ. Dịch thông thường thì sau khi dịch xong sẽ được kiểm tra lại và trả sản phẩm dịch. Dịch chất lượng cao thì sau khi dịch xong sẽ được người bản ngữ kiểm tra lại rồi mới trả dịch. Chúng tôi sẽ đề xuất kế hoạch dịch tối ưu nhất dựa trên mục đích của văn bản và nhu cầu của khách hàng.

Giới thiệu về tiếng Nhật

Nhật Bản không phải là một quốc gia đa dân tộc, và vì vậy lẽ tất nhiên là gần 120 triệu người dân nước này đều sử dụng một ngôn ngữ duy nhất: tiếng Nhật. “Tiếng Nhật vừa là tiếng nói của người Nhật, vừa là ngôn ngữ quốc gia của Nhật Bản với tên gọi “Quốc ngữ” (Kokugo)”. Tuy vậy, ở Nhật Bản lại tồn tại một hệ thống phương ngữ đa dạng của các vùng khác nhau. Có hai tuyến phương ngữ chính là phương ngữ Kanto (Tokyo và các vùng lân cận) và phương ngữ Kansai (Osaka…). Các phương ngữ này không chỉ khác nhau về mặt ngữ âm (trọng âm, độ cao khi phát âm) mà còn có sự khác biệt cả về mặt từ vựng nữa. Hiện nay, phương ngữ Tokyo được chọn làm ngôn ngữ chuẩn để sử dụng trên các phương tiện truyền thông.

Có thể khẳng định rằng tiếng Nhật là một ngôn ngữ có một vốn từ vựng rất lớn và vô cùng phong phú. Điều này thể hiện rõ nét khi so sánh tiếng Nhật với tiếng Anh, tiếng Pháp và các thứ tiếng phổ biến khác. Các nhà nghiên cứu Nhật Bản đã tiến hành so sánh ngôn ngữ của một số nước trên Thế giới để tìm hiểu xem người ta biết bao nhiêu từ của một ngôn ngữ nào đó thì có thể hiểu nhau khi giao tiếp.